#34 The Belgian Who Became a Gaucho: Axel’s Story in Mendoza

A partir de ahora, para leer la transcripción completa + el vocabulario explicado, la podés adquirir a través del link de Ko-Fi

(y así también me ayudás para que el podcast siga siendo gratis para todos)

 

Escuchá el podcast por Spotify | Escuchá el podcast por Apple Podcasts

Fragmento de la transcripción:

Axel: Sí, qué sé yo, más simple, más directa. Que Malargüe podría ser una república en sí, o sea, es muy distinto del resto de la provincia, del resto del país también. O sea, es un lugar muy particular.

Mariel: Sí, sí, hay que ir más tiempo la próxima. Te hago otra pregunta, ¿alguna frase o palabra que te guste del español de acá, de Argentina?

Axel: Y puteadas. Y acá, en Malargüe, cuando uno busca la descendencia de un habitante de Malargüe, por ejemplo, el 97 por ciento son chilenos. O sea, el idioma malargüino es muy chileno, las puteadas son muy chilenas. “Concha de su madre”, por ejemplo, es algo… O sea, acá no se usa boludo como en Buenos Aires. Es muy raro que un malargüino te vaya a decir boludo. Te va a decir…

Mariel: ¿Cuál es el reemplazo?

Axel: Culeado te va a decir…

Mariel: ¡Culeado!

Axel: Pelotudo algunos te van a decir también. Pero sí, el idioma es muy chileno. La danza es muy chilena. La música es muy chilena. O sea, son costumbres… Pasa que como estamos pegados a la cordillera, la gente en verano, por ejemplo, convive con el chileno. No tenemos esa bronca que el argentino en general tiene con el chileno, que se justifica. ¡Ojo! Históricamente, han tenido cosas bravas entre los países. Pero acá no tenemos esa bronca entre el chileno y el argentino. Sí.

Si querés seguir leyendo la transcripción y las explicaciones del vocabulario, conseguí el PDF completo por acá

 

Si querés apoyar este podcast, no te olvides de compartirlo

¡Mil gracias!

No Comments

Post A Comment